灵活运用翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。那么在日语翻译过程中,大家应该注意哪些问题呢?今天就跟杭州樱花日语学校一起学习吧,说不定对你的能力替身也有帮助。
1、掌握日语独特的语法规律
如果掌握中文和日文两种不同语言的规律,就能够使译文既能忠实于日语原文,又能符合汉语的语言习惯。比如日语语法中,有这么几种规律:谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末;日语的格助词较多,每一个格助词都有若干种用法;日语里有许多时态,而这些时态可以通过词形变化表现出来的。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。一旦熟练掌握了这些语言规律,便可大大提高翻译的速度及准确度。
2、抓住翻译中的关键词
文章是由若干个句子组成的,而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么,或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是“点”,即重点,先行筛选获取,再将语法知识、词语搭配等方法手段当作“线”把这些点连接、结合起来,便可以将一句话准确的翻译出来。
3、用合理的技巧进行长句翻译
在日语翻译中,较长的句子比较难翻译,因为日语句中谓语后置且常常省略主语和宾语,这就增加了长句翻译的难度。因此翻译此类句子,须掌握一定技巧。杭州樱花日语学校告诉大家日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:
(1)拆译:也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译方法。翻译长句时,可以打破句子原有的结构,也就是说,日语原文的一句话翻译成汉语不一定还要译成一句话。这时可以视情况把它译成两个或甚至更多的句子。如果拘泥于译成句子的长短,往往译文会出现逻辑混乱的现象。所以,在翻译有较长修饰语的长句和插入句节的日语长句时,需要把日语的长句翻译成若干的中文短句。
(2)并译:把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为并译。翻译时,要根据上下短句之间的具体关系重新组合译文的句子,不必死板地按原文的标点画句号。这种译法适合含并列、中顿、含有因果、转折等关系的长句的翻译。
(3)增译和删译:为了使译文更忠实于原文,更符合译文的语言习惯,在翻译时,往往在文中加上或减去原文中没有、多余或不必译出的词语或句子。
(4)倒译:日语和汉语两种语言,由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯,在翻译时,其语序可以相互调换,这种译法多见于翻译日语小说的场合。
3、在实际翻译中应合理区分直译和意译的差别
直译和意译在翻译方式上有巨大的差别,在很长一段时间里日语翻译工作者都在争论这两种翻译方法的优劣。主张意译的人认为直译太过于拘谨,硬译过来的文字难以体现日语的文化层次,降低了日语翻译工作的价值。而主张直译的人认为意译太过随意,由于自由化太多容易导致翻译过来的文字出现混乱,背离甚至与原文的意思相反。当然,直译和意译并非孤立存在,在实际应用中,互相融合才是最好的翻译方式。
在实际日语翻译中,应注意直译和意译两种方法的配合和融合,直译和意译这二者是互补而不是对立和互斥的关系。直译和意译这两种不同的翻译方法在翻译中都有其不可替代的作用。直译和意译各有千秋,它们在翻译工作中需要相辅相成。为了翻译出优秀的作品,翻译工作者不能将任何一种翻译方法抛开只关注另外一种翻译方法,要在理解日语背景知识的基础上,使日语翻译过来的语言具有生命力和语言的魅力,引起两种语言的共鸣和互动。
杭州樱花日语学校:http://hzyhry.91soxue.com/
上一篇: 杭州樱花日语学校分享日本留学生活安全常识 下一篇: 杭州樱花日语学校分享常用日语万能作文句子